Homophonic translation
Based on the WIKI post regarding Tanka--including this Tanka by Ishikawa Takuboku, I paused to do a sort of homophonic translation of what the roman script transcription of the original poem might perhaps sound like if I also sought out the 5-7-5-7-7 syllabic count for the new homophonic translation poem. Just having a bit of a play pause on this Saturday afternoon...
Originals (taken off Wikipedia's Tanka page):
東海の Tōkai no
小島の磯の kojima no iso no 白砂に shirasuna ni われ泣きぬれて ware naki nurete 蟹とたわむる kani to tawamuru |
On the
white sand
Of the beach of a small island In the Eastern Sea. I, my face streaked with tears, Am playing with a crab |
—Ishikawa
Takuboku
|
Homophonic translation
Tool oil hook
keeling
Coy pajama no
isle o no
Chirashi
sauna
Wear naked inuit
I
Cantic-ool
to warmer you
No comments:
Post a Comment