Showing posts with label Visual Poetry and Poetics. Show all posts
Showing posts with label Visual Poetry and Poetics. Show all posts

Friday, September 12, 2025

Art-Text by Jennifer K Dick now showing in Australia

 I am thrilled, and humbled, by the invitation to partake in this group art show "WHEN YOU CALL MY NAME" curated by Mayu Kanamori (click HERE for her participant's page, then on names to see her works) which opened on 11 Sept 2025 and will be going until 22 Sept 2025 in Canbera, Australia at: Australian National University: Coombs Building Coombs Tea Room Foyer, 9 Fellows Rd Acton, ACT. Here is the image of the window I made a text-paint collage across for Tomashi Inouye:




I was supplied with a name, and some background information, then went out and did more research and reflected on the position of someone in my time, and from my background, trying to address a hidden/lost history of the person I was asked to dedicate a work to: Tomashi Inouye. As I wrote in my artist statement, available at the show's website and in the catalogue: 

(online at: https://mayu.com.au/WhenYouCallMyName-arts/?internee=inouye-tomoshi)
 

As for the text, I have continued to revise it and sharpen it, but I have also thought through time of this person I do not, will not, ever know, and hope others will also think of him and the other names that Mayu selected to be part of this wonderful project. As she declared: 

"There is a saying that we die twice:

The first time being our physical death.  

The second being when our name is mentioned for the last time." --Maya Kanamori 
"When You Call My Name" exhibition statement

 

 

Monday, June 03, 2019

Lilith by Jennifer K Dick pre publication announcement

My new book LILITH: A Novel in Fragments will be out later this month with CORRUPT PRESS. I hope you will all keep an eye on the webpage for sales, and will help me set up readings in Europe and in the states in 2019-2020! Very excited about this book, and my forthcoming poetry collection THAT WHICH I TOUCH HAS NO NAME which should be out from Eyewear, London in 2020 (a year behind schedule, but therefore VERY much looked forward to, too!)

https://www.corruptpress.com/books/lilith.shtml

Monday, May 29, 2017

REIMS le 1er juin for the SAES Congrès

I will be participating in the 57e Congrès of the SAES this week in Reims, France, speaking on June 1st for Atelier 13: Poets and Poetry on THERESA HAK KYUNG CHA. See my abstract below. Hope to see you there!



Atelier 13 : Poets and Poetry


Lieu

Bâtiment 17, salle 11.


Responsables

Penelope Galey-Sachs (Université de Valenciennes) et Sara Greaves (Aix-Marseille Université)


Programme

Jeudi 1er juin, 16h-18h

16h-16h30 Suhasini Vincent (Université Paris 2 Panthéon-Assas), “The Postmodern Reconfiguring of the Old in the New in Suniti Namjoshi’s Feminist Fables


16h30-17h Bastien Goursaud (Université Paris-Sorbonne), « Reconstruire le connu : sur les sonnets de Don Paterson »


17h-17h30 Héloïse Thomas-Cambonie (Université Bordeaux Montaigne), “The Archive and the Self : Reconstructive Historiographies of Black Womanhood in Robin Coste Lewis’s poetry”


17h30-18h Jennifer K. Dick (Université de Haute Alsace-Mulhouse), « Legacy & Reconstruction(s): the multilingual, hybrid works of Theresa Hak Kyung Cha »



Abstract for my talk:



Legacy & Reconstruction(s): the multilingual, hybrid works of Theresa Hak Kyung Cha

Jennifer K Dick (MdC, Université de Haute Alsace-Mulhouse, labo : ILLE)



“redressed let our history be seen through watermarks heard

thru no one speech”

–Craig Santos Perez



As I addressed in my recently published chapter “Craig Santos Perez and Myung Mi Kim: Voicing the Integral Divide: Transcending Suffering by Reshaping American History and Language”, multilingualism in contemporary postmodern poetry demands a reassessment of univocal, thus unicultural, national identity, and may be establishing a space for what you have called the “trans-cultural” in your Poets & Poetry CFP.  Examining this within the context of the 2017 SAES topic, Reconstruction(s), recalls Nathanial Mackey’s interrogation about whether reordering history's "linguistic protocols might undo or redo history itself" and the seminal Asian-American explorations carried out by Theresa Hak Kung Cha in Dictée, followed by her posthumously published Exilée / Temps Mort. Many authors since Cha, attempting to recalibrate the self within a sense of nation, citizenship and history, use her innovative forms of hybridity to defy Anglo-centric perspectives linguistically and visually. These authors collage, fragment and stutter, incorporating foreign languages and mixing or including English errors as space for the illegible and unreadable in the reading process; as a method of revising the History of the self and its nations. These authors are not necessarily trying to reconstruct a past that has been fragmented and partially erased, but rather to use fragmentation and erasure in their works to signal the ways that they are constantly written out of culture and History, simultaneously bringing the outsider into their existence. The white page, the blank space, the spatial depth of their pages, take on new meaning in these works, speaking without saying, showing in the stutter, stop, blank, pause, void the illegibility which, for some, is divide, but which for others, such as Myung Mi Kim, becomes the precise space of connection, coming together, of facing one another in the absence of any singular linguistic expression. Weaving  multitudes of cultures and languages into the loom reveals the central issue: resisting erasure, locating what Kim calls Commons.

Much of this work is being composed by minorities who are taking back the self, re-exploring ancestry, origins and histories rich with variants from the given, commodified version of History in which they now dwell. But as they seek to account for the experience of the multilingual and polyvalent self, for lost or vanishing cultures, this paper desires to explore how they—especially in the example of Cha—also end up speaking for an inclusive "we" by allowing a space for that which cannot be expressed—that of the past and the present, of the Other and the foreignness in each of us. Revisiting Cha’s works reveals how authors at the end of the 20th century have come to reassess the place of self and difference on and via the page, reminding us in thought but also poetic practice of what Ezra Pound wrote almost a century ago:                                        



                          “The sum of human wisdom is not contained

in any one language, and no single language is

CAPABLE of expressing all forms and degrees

of human comprehension.”

Tuesday, March 25, 2014

Looking into The Last VisPo Anthology

When invited to participate in a series of reactions to The Last VisPo Anthology: Visual Poetry 1998-2008 edited by Craig Hill and Nico Vassilakis last year, I found myself facing many dilemmas about how I myself define the limits of poetry, of visual art and language art. I realized that, for me, to experience visual poetry as poetry still required the element of readability, an ability to see into and through language. So, while everyone else responded to the anthology, I just journalled various notes and reflections to myself about a few of the particular images that struck me as I went through the anthology. To read the series of reactions to the book by other poets, please see The Volta's The Evening Will Come issue 32 from August 2013 (with responses by Rosaire Appel, Kristin Prevallet, Katie Yates, Sharon Mesmer, Deborah Poe, Kate Greenstreet, Amaranth Borsuk, Crystal Curry, Mary Burger, Melanie Noel, Colleen Lookingbill, Janice Lee, Donna Stonecipher and Jessica Smith). As for what follows, these were a few of my thoughts and reactions, in journal form, for whatever dialogue they might invite--or merely to share in a process of reading/looking that this book evoked:

Page 23: Jim Andrews, from "NIO"
(FYI the photos I am responding to are not the one below but of the image contained in the VisPo Anthology. Image below is of the homepage for the online "NIO" project).

Asemic writing meets fractal imaging. The letter(s) break apart, feather and disperse neon-cobalt blue over black backdrop. A second image, below, more black than blue, like a
http://vispo.com/nio/index.htm to see Andrews' NIO prjct
close up edge of the first, a detail, where now the lettrism of it is more visible. These are not to be read, cannot be, but the viewer looks into them as if through to a time of primeval all-speak onetongue. They evoke and penetrate, delicate and fierce. Something to touch? To aspire to? In both of them, a kind of breathing, winding. Yet, I must ask myself, what is the making behind this? A computer program? A fractal? An algorithm? This is the mathematical mystery of science that is poetic in that its nature is unearthing what becomes us. Far from composition in the lyric poetry sense of a time when verse accompanied lyre or metrical patterns memorized thoughtfeelings--and yet this is still a composed form which sings--flutelike, dusklike nightengale calling us into a metaphysical mystery-space, question of emerging or fading into light. The physical body, letter, fades and presses forth from the black plane, the abyss, always there, interminable mortality wishing to swallow language/us/logic whole. Image 2 is the echo, the reverberation visualized at the left of the form, both emerging and fading out while from above a set of lines enter like rays, light into being/belief, as if we could place our hand below it, become illuminated by this blue light of language. 


Page 24: Oded Ezer, "The Message"

Oded Ezer, photo by Idan Gil
Alphabetic symbols or is this Hebrew rising from the page-like landscape over which, as from a mountain, we gaze, falling back into it? The upright letters bend towards each other in occasional pairs like figures speaking. The letter-words appear to be entering the visual plane (page) from right to left--also like Hebrew, Arabic or Japanese. The letters are peeling up off the page, one by one, casting pale grey shadows behind them. Letter-bodies the light catches on, solid a s a being, born now into the world--written, read, spoken, rising: And here, the message arrives: Unreadable. Forceful. Inevitable.



Page 34: Satu Kaikkonen, "Paper Flowers"

Sculptural space: typelettered pages on thick-grained paper, cut, formed to petals, to rounding-opening outward from the abyss at its center (apex). Can one read you, dear flower? Your dark yawning maw less pestil than portal, escape hatch--threat of deep space and silence. Cycling out from there, wider and wider, the curves of pages turn. Close-up image enclosing viewers. I perceive "John" but then other, closer thus larger words I see are mirror-image printed backwards, to be--or not--decoded. A snippet of island? sav? us? Fractalesque bouquet sentences, inorganic flora. Species, genres, as of yet unnamed but stretching, reaching, yawning with its wide-open, desperate maw, for name, speech. So much here depends on the photo. The skillful play of pale grey light and deeper shadow, making me think this could almost be the arial view of some massive concrete-language construction. Radial. Layered. Escher-esque cascades of curving stairwells which rise and fall, rotate, swallow and consume vocabularies.

Page 35: Fernando Aguiar, "Calligraphy"

Thin scotch-tape ribbon helix of alphabet delicately bridges fringertip and thumb--from one hand to another, speech-connection. Blue sky universe above this speech-rope suspended bridge of vocables twisting towards and away from language. A whisper. A shout. A series of gestures--is it breezy and windy where the A, O, I, Es turn and catch and thump against L and M and R? Something is rolling off the tongue. Who is speaker? Who listens? Here is linguistic flight, breathed-out, breathed-in lettrism. Asemic poetry evokes the fragility of speech, of connection, of comprehension. Langue on the brink of making and unmaking. Dance. (See Aguiar's blog HERE)



Page 57: Spencer Selby, "Jahbend-3"

Acrylic? Oil? I spot / deciper "gh  night /  ate pi a tin (?)  / out  /  its in oil  /  fes / th / sen e/ her / ctc." where a "here" could be "here" or "there", even "where", and "ctc" could be "etc" could be "ate", just as "patio" evokes for me the French "partir". On the canvas-surface, an abstract expressionist-style painting rooted in the primal colors (red, blue and yellow) with white and black balancing out, cutting over or through like water or line. Yellow is mostly applied in dried pigment form, or has been scraped hard as if over rough stone or grit. Did yellow come after, cascading in from the right edge--smears of mustard, of flora? The reds are horizontal dashes with softened edges falling down the rocky surface. Behind both a kind of rugged-rock surface, waves and protrusions of color, shape and shadow have come to absorb the printed language, picking at it, seeping the black ink away. Eroding / erosion of language. A kind of painterly landscape erases language. The image wins, eye over I in creation. This composition succeeds in its evocative-ness. The longer I stare at it, the more I focus on the milky white which spills through the bottom half of the canvas like part of a letterish body looped over or laying languidly across the surface. The words, too, are like
Jahbend-3, from Spencer Selby's BLOG
bodies falling down this painting--dispersing/emerging over the paint-surfaces perhaps like a poorly-reprinted overhead projector page of faded typeface laid atop the painting before the two superimposed images are photographed to make what's seen here, now. 

          Again, what moves is away from semantic meaning, not yet relegated to a series of independent letters yet not a sentence with grammar and syntax. Not an enigma or puzzle to decode, as all the pieces are simply not provided. The surface asks, instead, for me to look, observe: "in oil / sense"? The "..." to (or not) be filled in by the viewer. As Donato Mancini writes on page 65 of the essay section of the Anthology: "To read as if to observe. To watch the poem move over the surface, skitter, skate, slide, slip away." Here, yes, we have entered "into visual linguism" where "color (is) evocative surface, depth." (65, Donato Mancini) where, as Mancini continues, writing is being reinterpreted or defined by the editors and practitioners of this anthology as "mark-making, the capacity of one substance to affect the surface of another." (66, Mancini). Here, the substances of paint ink, canvas, paper, photo, reproduction, viewer, reader are entirely altered by that of the others. Do we read? Watch? What is the difference between the work here defined as poetry and that defined as painting, for example, that of Jasper Johns? Would Johns have called himself a visual poet? Yes, I bend, Spencer Selby, and marvelling at your fabulous image wonder at the significance of definining and limiting genres and practices of reading/viewing--my own and yours as well. 

Overall Book questions: 
a closure to my ramblings, or an opener awaiting dialogue...
In the end, as I read the essays and looked at the images enclosed within the covers of The Last Vispo Anthology, I found myself asking myself such questions as: What here, if anything, is to be articulated into sound? Re-pieced into legible/readable word/fragment/sentence/text?  Does language, grasped at, become a commodity that cannot be reached, where something to seize on (connection, communication, music of being, linguisticall-evoked image) illudes? Has language become liquid spilling away? What is my own relationship to reading, viewing, sound and image? To making and the "real" the pursuit of the "real"?

Being a visual poet, I also thought, based on the definitions provided by the images collected in this book, evokes new questions for the "writer", questions once relegated to the category of visual artist, such as: what medium do you work in? What sorts of tools do you use to make your compositions? Do you work in oil, acrylic, collage, color or black and white, on paper or canvas or computer imaging programs? Do you use Photoshop, In-Design, a lightroom, or...? Do you have a background in graphic design, sculpture, photography? What is your relationship to the materiality of your work? 

To respond perhaps to some of these questions I was left with, I would have liked, as part of this book, small notes by the authors regarding technique and process on or next to the image pages. Such notes could perhaps even include reasons for defining the work as visual poetry. As such, the comments on medium/technique and on definition might marry practices which one finds in poetry anthologies and those far more like what one sees in Art History books or art anthologies. A desire for such intellectual-critical framework to allow me to feel more deeply involved in the dialogue around the making of visual and typographical poetry is not new.  (And by intellectual-critical framework I mean more than essays, which I was pleased to see were included in The Last Vispo Anthology and which I did find a strong notable point to this anthology, despite their being set off from the images themselves in essay-sections. Also, most of the essays were not by the included authors/artists). But on the not-newness of this wish for a more inclusive critical-intellectual framework within an anthology of visual poetry, I admit I have desired to see this in other such anthologies. One can take for example two parallel books in French-- the recent collection "Calligrammes & compagnie, etcetera: Des futuristes à nos jours: une exposition de papeier" (éditions Al Dante, 2010: click HERE to order/read more on the book) with a preface by Jean-François Bory and postface by Isabelle Maunet-Salliet. Like The Last Vispo Anthology, this Al Dante collection only included the images and the authors of the images on the
pages with images themselves, making for a fabulous flipbook-especially given its smaller size. Al Dante did add an appendix but this provided only minimal information which focused on the origin (place and publication) of each image/author. The other such book that I have spent time with of late is Typoésie by Jérôme Peignot (imprimerie nationale éditions 1993, reprinted in 2005--see an article on this book by Sébastien Hayez HERE and a 1997 interview with the author, Jérôme Peignot HERE). Typoésie does a far better job (though is out of date and focused on a more limited scope of visual poetry than Hill and Vassilakis' book). This book includes small paragraph pre-presentations or parallels for each set of typoetry included, some from the original appearances of the anthologized works. It also includes a group of pages by single authors or visual-art-writing groups as oposed to one sole image like we see in Calligrammes et compagnie and The Last Vispo Anthology. The anthology Typoésie as a whole does not, however, extend beyond typographical explorations into the paint, sculptural, photographic and other mediums explored in The Last Vispo Anthology. As such, I await the next Vispo edition, hoping perhaps for such additions or even addendums at the end to allow reader-viewer-critics like myself to engage more personally with each of the included pieces and their creators as I struggle to come to terms with who I am as a reader-viewer of such work, but also as an author-creator of poetry, perhaps visual, but perhaps not so much in the end.

Pages 98-99 of Typoésie, photo by Sébastien Hayez, used with his permission, I invite you to see his article on this book including a series of photos  http://www.designers-books.com/typoesie-jerome-peignot-1993/