POEMES EN VERSION FRANÇAISE:
extraits de CERN, traduit par Jean-Michel Espitallier, dans READ 6, publié par la maison d'éditions américaine 1913 Presse, 2020.
3 extraits de Betwixt sur Remue.net, janvier 2017: http://remue.net/spip.php?article8583 "Si seulement il m’était possible de voir les signaux dans le smog", "Post-mortem : tiroirs vidés, localisés : des mots Coney Island griffonnés à Orphée" et "Jusqu’ici retard en escabosetage" traduit par Christophe Marchand-Kiss.
Poèmes écrits en français pour la résidence Régionale 17: Kunsthalle-Mulhouse et Kunsthaus Baselland: 1) Texte pour Jan Kopp, 7 déc 2016: https://2016urbanbuffet.blogspot.fr/2016/12/texte-pour-jan-kopp.html 2) "D'après l'installation 'surfaces'" 29 déc 2016 3) Texte après Tackmann et Leib et texte traduit de l'anglais par Virginie Poitrasson pour ce projet: "Encoder l'urbain": https://2016urbanbuffet.blogspot.fr/2016/12/encoder-lurbain-poeme-par-jennifer-k.html
Poème "Jeu surréaliste de Questions-Réponses pour 12 photos de Sabine Hertig" co-écrit par Jennifer K Dick et Emmanuèle Jawad, 13 déc 2016. https://2016urbanbuffet.blogspot.fr/2016/12/jeu-de-questions-reponses-pour-12.htm
Sur le site de l'écrivain Claude Ber, le 7 septembre 2016: invitée du mois, 3 poèmes en version bilingue du Betwixt (Corrupt Press, 2013). Traduction en français par Christophe Marchand-Kiss: "Jusqu’ici retard en escabosetage", "Sur le bord de la route, table de nuit, dans le tiroir", et "Ni le prince consort ni le roi n’appelait son Eurydice sur le rocher en dressant une oreille" http://www.claude-ber.org/Jennifer-K-DICK_a363.html?preview=1
Dans INVECE n° 1, sous le thème "Mary Read et ses accolytes", publié chez Al Dante, France, revue dirigée par Julien Blaine, octobre 2013: "(A)mener en bateau...?" (texte seule et ensuite texte avec images) (pp 115-116 et 116-117) Ce texte a été écrit en français (ce n'est pas une traduction). Pour commander un exemplaire: http://al-dante.org/WordPress3/shop-4/julien-blaine/invece-n1-mary-read-et-ses-accolytes/
Sur le site RoToR n°9, le 15 avril 2013: "Pleins gaz" traduit de l'anglais par Anne Kawala: http://corner.as.corner.free.fr/rotor9.html
3 extraits de Betwixt sur Remue.net, janvier 2017: http://remue.net/spip.php?article8583 "Si seulement il m’était possible de voir les signaux dans le smog", "Post-mortem : tiroirs vidés, localisés : des mots Coney Island griffonnés à Orphée" et "Jusqu’ici retard en escabosetage" traduit par Christophe Marchand-Kiss.
Poèmes écrits en français pour la résidence Régionale 17: Kunsthalle-Mulhouse et Kunsthaus Baselland: 1) Texte pour Jan Kopp, 7 déc 2016: https://2016urbanbuffet.blogspot.fr/2016/12/texte-pour-jan-kopp.html 2) "D'après l'installation 'surfaces'" 29 déc 2016 3) Texte après Tackmann et Leib et texte traduit de l'anglais par Virginie Poitrasson pour ce projet: "Encoder l'urbain": https://2016urbanbuffet.blogspot.fr/2016/12/encoder-lurbain-poeme-par-jennifer-k.html
Poème "Jeu surréaliste de Questions-Réponses pour 12 photos de Sabine Hertig" co-écrit par Jennifer K Dick et Emmanuèle Jawad, 13 déc 2016. https://2016urbanbuffet.blogspot.fr/2016/12/jeu-de-questions-reponses-pour-12.htm
Sur le site de l'écrivain Claude Ber, le 7 septembre 2016: invitée du mois, 3 poèmes en version bilingue du Betwixt (Corrupt Press, 2013). Traduction en français par Christophe Marchand-Kiss: "Jusqu’ici retard en escabosetage", "Sur le bord de la route, table de nuit, dans le tiroir", et "Ni le prince consort ni le roi n’appelait son Eurydice sur le rocher en dressant une oreille" http://www.claude-ber.org/Jennifer-K-DICK_a363.html?preview=1
Dans INVECE n° 1, sous le thème "Mary Read et ses accolytes", publié chez Al Dante, France, revue dirigée par Julien Blaine, octobre 2013: "(A)mener en bateau...?" (texte seule et ensuite texte avec images) (pp 115-116 et 116-117) Ce texte a été écrit en français (ce n'est pas une traduction). Pour commander un exemplaire: http://al-dante.org/WordPress3/shop-4/julien-blaine/invece-n1-mary-read-et-ses-accolytes/
Sur le site RoToR n°9, le 15 avril 2013: "Pleins gaz" traduit de l'anglais par Anne Kawala: http://corner.as.corner.free.fr/rotor9.html
Sur le site Poezibao, 2007: 2 extraits de En-Clos,
traduit de l'anglais en français par Christophe Lamiot-Enos et Jacques Demarcq,
URL: http://poezibao.typepad.com/poezibao/2007/11/anthologie-p-20.html
Poème en prose "Then" / "Alors" traduit par Rémi Bothonnier. La Traductière, n° 24, juin 2006, pp 42-44.
Poème "Every Morning at the Border of the Antique Mirror" / "Chaque matin au bord du miroir ancien" traduit par Anne Talvaz. La Traductière, n° 21, juin 2003, pp 24-26.
Poème en prose "Then" / "Alors" traduit par Rémi Bothonnier. La Traductière, n° 24, juin 2006, pp 42-44.
Poème "Every Morning at the Border of the Antique Mirror" / "Chaque matin au bord du miroir ancien" traduit par Anne Talvaz. La Traductière, n° 21, juin 2003, pp 24-26.
No comments:
Post a Comment