Monday, April 16, 2018

NOLA POETRY FESTIVAL reading and panel

I am thrilled to be part of this year's New Orleans Poetry Festival. The schedule of events is jam packed with exciting readings, panels and book tables. Here is a link to the entire schedule: http://www.nolapoetry.com/2018Schedule

And here are the 2 events I will be part of:


Dara Wier , Jennifer K. Dick , Susan M. Schultz
Our Lunch Features include a free catered lunch with poetry performances in Café Istanbul. Readings will begin while we are still serving, so everyone is requested to help keep noise to a minimum. This is a 90 minute session, with readings beginning at 12:45.
Date/Time
Sat, 04/21/2018 - 12:30
Location
Café Istanbul
Participants

Then later that same afternoon: PANEL TALK

Jennifer K. Dick , Diana E.H. Shortes , Lisa Pasold
What is it to be international in spirit? Or a poet-citizen of a single country? We live in constant interconnectedness with people, images, news and environmental changes from across the globe. So what is the real geolocation of a poetry and poetics of place and self? Three poets from different parts of the American continent will address this question: Jennifer K Dick from Iowa, USA, residing in Mulhouse, France—a border town with Germany and Switzerland—Lisa Pasold from Montréal, Canada, residing currently in Paris, France, and Diana Shortez born in Austin, TX and residing in New Orleans. In this panel, they will address how their own work, and that of the poets they are reading, is not of or about place but which inherently in its explorative narratives and practices interrogates place/self and otherness. This position demands linguistic strangeness, from single words, sound / lyric elements to entire passages in languages that are not English, even when creating for an American audience. How do we write out of unrootedness?
Date/Time
Sat, 04/21/2018 - 15:05
Location
Rooftop: 4th Floor, Stairs or Elevator to 4th Floor
 

Saturday, April 14, 2018

Homophonic Translation Tanka on a Saturday afternoon in Mulhouse

Homophonic translation


Based on the WIKI post regarding Tanka--including this Tanka by Ishikawa Takuboku, I paused to do a sort of homophonic translation of what the roman script transcription of the original poem might perhaps sound like if I also sought out the  5-7-5-7-7 syllabic count for the new homophonic translation poem. Just having a bit of a play pause on this Saturday afternoon... 
 
Originals (taken off Wikipedia's Tanka page):
東海の Tōkai no
小島の磯の kojima no iso no
白砂に shirasuna ni
われ泣きぬれて ware naki nurete
蟹とたわむる kani to tawamuru
On the white sand
Of the beach of a small island
In the Eastern Sea.
I, my face streaked with tears,
Am playing with a crab

—Ishikawa Takuboku
Homophonic translation 

Tool oil hook keeling
Coy pajama no isle o no
Chirashi sauna
Wear naked inuit I
Cantic-ool to warmer you