VERY excited to be heading off towards the Poetry in Explanded Translation III: Poetry and Sound conference in Bangor, Wales, to give this talk. Please find the full schedule and email links to ALL of the talks and readings below, including thrilling events with Erin Mouré, Caroline Bergvall and Lisa Samuels among others.
My abstract for the talk I will give on Friday morning, the 6th of April in the 9am session:
FROM THE WHITE OF THE PAGE
Jennifer K Dick
Université de Haute Alsace, Mulhouse, France
Labo de recherche : ILLE
This talk will take as its focus issue of the
conference, the question of whether the relationship between poet and
translator can (or must in the case of sound and certain visual poetries) be
compared with that of composer and performer. The reading of the page as score,
the use by authors of visual signs, erasures, font, invented languages, even
poster-sized pages and typographical gestures as graphic representation of
breath and sound, semantic elements that are often extra-lingual, are
fundamental components of what and more specifically how these poems are meant
to be heard/read/seen/experienced. (Parallels may be drawn between these pages
and contemporary music scores of Boulez, Cage and others.) To accentuate the
focus on sound as poetic meaning, I have selected primarily French author’s
works as my focus for this talk for an anglophone audience. I will discuss
sample cases of page-voice translation from the “scored” pages of Julien
Blaine, Patrick Dubost and Bernard Heidesieck as well as the visual-poetry to
sound-poetry pages of Jacques Sivan and Vannina Maestri. Discussions of these
works will be rooted in theoretical and practical references to Mallarmé, the
Zaum poetries of Russian Klebnikov and some Dadaist and Italian Futurist’s
works. What will be interrogated is the question of any oral “reading” as
translation, not only by author but also as musical “interpretation” (and might
one say reinterpretation, or variation) by other readers based on each
individual’s methods of seeing and hearing these pages.
Full Conference Schedule and links:
Poetry in Expanded Translation III
Poetry and Sound in Expanded Translation
April 4th to 6th 2018
Bangor University
Wales
Bangor University
Wales
About the Conference
This international and interdisciplinary conference will consider the
role of sound in poetry translation, and in related areas of performance and
creative practice. How helpful is a musical vocabulary in discussion of the
sound of a poem in translation? Conversely, what is meant by describing music
as a language? Can the relationship between poet and translator be compared
with that of composer and performer? Such parallels will be used to explore
poetry in bilingual, multilingual and cross-artform contexts. Examining new and
emerging interfaces between poetry, sound and translation, this conference will
bring together poets, musicians, critics and translators.
Keynote speakers
Caroline Bergvall, artist, writer and performer
Lawrence Venuti, translation theorist, Professor at Temple University
Lawrence Venuti, translation theorist, Professor at Temple University
Keynote Performance
Andrew Lewis, composer, Professor at Bangor University
Programme
The conference will begin with dinner, readings and performances on the
evening of April 4th. There will be two full days of papers on the 5th and 6th,
with parallel sessions, and another reading on the evening of the 5th. Panels will finish at 17.30 on April
6th
Wednesday 4th April
4.00 Registration in School of Music
5.00 Welcome reception in School of Music foyer.
6.00
Poetry and music in Powis Hall
Keynote performance:
Andrew Lewis, Bangor University
Poetry and music in Powis Hall
Keynote performance:
Andrew Lewis, Bangor University
LEXICON
Poetry readings:
Erín Moure
Philip Terry
Lee Ann Brown
Poetry readings:
Erín Moure
Philip Terry
Lee Ann Brown
8.00 Dinner in Matthias Hall
Thursday 5th April
8.45 Coffee
9.00 FIRST PARALLEL SESSION
Rhythms and echoes:
Jessica
Stephens, Paris-3 Sorbonne Nouvelle
Sound and rhythm in translation in the poetry of Alice Oswald
Sound and rhythm in translation in the poetry of Alice Oswald
Sam
Trainor, Université de Lille
From transparency to trans-resonance: translation as contrapuntal poiesis
From transparency to trans-resonance: translation as contrapuntal poiesis
Zoë
Skoulding
Echo in the work of Vahni Capildeo
Echo in the work of Vahni Capildeo
Homophonies:
Ollie Evans
Can homophony practise philology?
Can homophony practise philology?
Simon Smith, University of Kent
What’s the frequency Gaius: The Zukofskys’ Catullus and the failure of translation
What’s the frequency Gaius: The Zukofskys’ Catullus and the failure of translation
Andres Andwandter
Translation as reconstituting the foundations of the state
Translation as reconstituting the foundations of the state
10.30 Coffee
PONTIO Cemlyn Jones Lecture Room 2
10.45 Keynote:
Lawrence Venuti, Temple University
Translation Proverbs: The Instrumentalism of Conventional Wisdom
Translation Proverbs: The Instrumentalism of Conventional Wisdom
11.45 Pause
12.00 SECOND
PARALLEL SESSION
Borders:
Borders:
Erín Moure
Sound in the mouth and Wilson Bueno’s Paraguayan Sea
Sound in the mouth and Wilson Bueno’s Paraguayan Sea
Dan Eltringham and Leire Barrera Medrano
Girasol Press: sonidos sin fronteras / sounds without borders
Girasol Press: sonidos sin fronteras / sounds without borders
Bodies:
Kristina
Hagstrom Stahl, Gothenburg University
Acts of translation in Charlotte Delbo's theatrical poetics
Acts of translation in Charlotte Delbo's theatrical poetics
Julia
Lewis, Cardiff University
What is lost when words are wasted between medicine and poetry?
What is lost when words are wasted between medicine and poetry?
1.0 Lunch and coffee
2.00 THIRD PARALLEL
SESSION
Musics 1:
Meirion
Jordan
Dán, Amrhain, Piob: Translating lyric to music in Gaelic traditional practice
Dán, Amrhain, Piob: Translating lyric to music in Gaelic traditional practice
Jeff
Hilson, Roehampton University
Music and translation
Music and translation
Alys
Conran, Bangor University
From flamenco to cerdd dant, Lorca to penillion telyn: multilingual remixes of Welsh and Spanish music poems
From flamenco to cerdd dant, Lorca to penillion telyn: multilingual remixes of Welsh and Spanish music poems
Resounding:
Lily Robert-Foley, Université de Montpellier
Do extra-terrestrials have rhetoric? A fictocritical reflection on translating a language that doesn't exist (yet)
Do extra-terrestrials have rhetoric? A fictocritical reflection on translating a language that doesn't exist (yet)
Lisa Samuels
Tomorrowland (talk and film)
Tomorrowland (talk and film)
3.30 Tea
3.45 FOURTH PARALLEL
SESSION
Sound in communication:
Khashayar
Naderehvandi, University of Gothenburg
Tacit intimacies
Tacit intimacies
Sophie
Collins
Intimacy and fidelity: relationship models and the sounds of friendship in translation
Intimacy and fidelity: relationship models and the sounds of friendship in translation
Chris
McCabe and Vahni Capildeo
Blackbox Testing
Blackbox Testing
Performance and collaboration:
Helen Tookey and Martin Heslop
Collaborative poetry and sound work in process
Collaborative poetry and sound work in process
Ghazal Mosadeq and Katherine E. Bash
Creative Translation of Talismanic Texts (talk and performance)
Creative Translation of Talismanic Texts (talk and performance)
5.15 Drinks Reception
6.00 Poetry
performance in Pontio Arts Centre
8.00 Dinner in Cledwyn Terrace Room
3
Friday 6th April
8.45 Coffee
9.00 FIFTH PARALLEL
SESSION
Ekphrases:
Agata
Holobut, Jagiellonian University, Krakow
Painting into sound: phonosymbolism in ekphrasis
Painting into sound: phonosymbolism in ekphrasis
Piotr
Gwiazda, University of Pittsburgh
Dear Beloved Humans: Listening to Grzegorz Wróblewski
Dear Beloved Humans: Listening to Grzegorz Wróblewski
Jennifer
K. Dick, Université de Haute Alsace
From the white of the page
From the white of the page
Musics 2:
Nisha
Ramayya
Sound, subjectivity, ritual and community
Sound, subjectivity, ritual and community
James
Wilkes
Mishearing and slippage in writing towards Josquin des Prez
Mishearing and slippage in writing towards Josquin des Prez
Richard
Hoadley
Semaphore/Choregrams
Semaphore/Choregrams
10.30 Coffee
PONTIO Cemelyn Jones Lecture Room 2
10.45 Keynote:
Caroline Bergvall, poet
Monolingualism is dangerous
10.45 Keynote:
Caroline Bergvall, poet
Monolingualism is dangerous
11.45 Pause
12.00 SIXTH PARALLEL
SESSION
Silence and listening:
Mounir
Ben Zid, Sultan Qaboos University, Oman
Rethinking the Perception of Personal Silence in Poetry and Translation
Rethinking the Perception of Personal Silence in Poetry and Translation
Vincent
Broqua
Silent translation?
Silent translation?
Othering:
Mary
Jacob, Aberystwyth University, and Rhys Trimble
Rhizomatic meaning generation across languages and non-languages
Rhizomatic meaning generation across languages and non-languages
1.00 Lunch
2.00 SEVENTH PARALLEL
SESSION
Mistranslations:
Peter
Hughes
On re-creational versions of Giacomo Leopardi’s Cantos
On re-creational versions of Giacomo Leopardi’s Cantos
Jeremy
Over
Sounds Funny: mistranslation and misunderstanding in the poetry of Ron Padgett and Kenneth Koch
Sounds Funny: mistranslation and misunderstanding in the poetry of Ron Padgett and Kenneth Koch
Lee Ann
Brown and Tony Torn
Willful mistranslations
Willful mistranslations
Places:
Katharina
Kalinowski, Universities of Kent and Cologne
Sounding Places: Ec(h)otranslations
Sounding Places: Ec(h)otranslations
Steven
Hitchins
Translating the urban environment in the South Wales Valleys
Translating the urban environment in the South Wales Valleys
Rowan
Evans
Ancient Language, Landscape and Hybridity
Ancient Language, Landscape and Hybridity
3.30 Tea
3.45 Panel discussion with Nia Davies, James Byrne and Sophie Collins
Publishing and Expanded Translation
Publishing and Expanded Translation
4.30 Plenary
5.15 Close
6.00 Launch of Robert Sheppard's Twitters for a Lark
7.30 Dinner at a local restaurant
No comments:
Post a Comment