Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

Saturday, February 08, 2020

Les Horizons Perdus is out this week chez Attente with my translation of Jean-Daniel Baltassat


In the south of France? Don't miss the opportunity to celebrate with les éditions de l'attente the exciting first book in their new collection dedicated to visual art--LES HORIZONS PERDUS on Delphine Ciavaldini's work with texts by Jean-Daniel Baltassat and Stephen Horne. Go out and meet them on Valentine's Day: 14 février à la médiathèque de Felletin (23) à 18h30

As the publishers explain in French:
"Nous vous informons de la parution imminente du premier titre de notre nouvelle collection dédiée aux écrits sur l’art. Ce premier opus, bilingue français-anglais, est publié en partenariat avec la Cité internationale de la tapisserie - Aubusson, avec des textes de Jean-Daniel Baltassat et de Stephen Horne autour de l’œuvre de Delphine Ciavaldini, ainsi que des photographies de son installation actuelle à la Cité.

Nous serons présents vendredi 14 février à la médiathèque de Felletin (23) à 18h30 pour une présentation-rencontre avec le directeur de collection, les auteurs et l’artiste.--Françoise Valéry" 
 
Pick up/order your own copy of:

L'Art à lire - Les horizons perdus - Cité internationale de la tapisserie

at: https://www.editionsdelattente.com/

Friday, December 02, 2016

Reading for Ivy on Dec 6th at Berkeley Books



I will be reading my new translations of a text by Elisabeth Jacquet at Ivy Writers Paris on Dec 6th at 19h30 at BERKELEY BOOKS OF PARIS. The reading with be focusing on 2 French authors and presentations of new translations of their work.

Readings by: 
Elisabeth Jacquet
and
Emmanuèle Jawad
Translations by Barbara Beck and Jennifer K Dick

For full information, go to the IVY blog: http://ivywritersparis.blogspot.fr/ 
Or check out the FB events for the 6th Dec:
and


6 Dec 2016
19h30
AT: 
BERKELEY BOOKS of Paris
8 rue Casimir Delavigne
75006 Paris
M° Odéon, RER Luxembourg



Tuesday, November 29, 2016

Politics and Creation in the space between languages

I was very honored when French poet and critic Emmanuèle Jawad asked me whether I would like to be part of a cycle of 10 interviews on the theme of creation and politics. These interviews of women poets began to appear mid-summer and are scheduled to conclude this December. Last week, my interview appeared in which I dicuss themes of multilingual writing as applied to my work but also my reading habits and perhaps even formal influences, issues of form and translation to creation and to political issues in the writing, and in the end I touched on the topics which I think have been far more thoroughly and richly explored by authors I read and admire. Here is a link to that interview, in French:
https://diacritik.com/2016/10/17/jennifer-k-dick-le-spectre-des-langues-possibles-creation-et-politique-7/

And the link to the overall page for the Création et Politique series of 10 interviews, where you can read Emmanuèle's reasoning for doing these interviews.
 
https://diacritik.com/2016/07/20/creation-et-politique-un-cycle-dentretien-demmanuele-jawad/#more-14021

Monday, October 26, 2015

Post-21st October conference pictures Cole Swensen and Jennifer K Dick

L-R: Cole Swensen, Jennifer k Dick, Christine Bertin, Laetitia Sansonetti

L-R: Cole Swensen, Jennifer k Dick, Christine Bertin, Laetitia Sansonetti
Last week was full of excitement: And here are 2 pictures as the evening on 22nd Oct 2015 of reflection on "Poets who translate and self-translate" AT: TRILL research group, Université de Paris X: Nanterre wound down. Cole Swensen and I were honored to be invited by TRILL and seminar organizers Laetitia Sansonette and Christine Bertin who run a series of guest talks for Paris Nanterre University on various aspects of translation. They are also organizing what looks to be a great conference for January 8th 2016.  For the 21st of Oct, Cole and I decide to each propose and present a few "key" thoughts on translation in general, then we did "readings" of specific issues and poems that the other author had self-translated. 
     I did a little comparison-contrast of Cole's own translations of some of her poems form her most recent collection: Landscapes from a train (Nightboat books) and the translation of those same poems that have been done by Nicholas and Mai Pesques. 
     Cole discussed the issues of sound translation vs re-writing and neologism uses and possibilities in my work from the "Traces de son amant qui s'en va" show last spring in Mulhouse. 
     As the evening wound down, I left full of new ideas and reflections on the processes and issues for myself as a writer-translator and I hope that the faculty members and graduate students we met enjoyed the evening seminar as much as I did.

Tuesday, October 13, 2015

Take the survey! QUESTIONNAIRE on Autotranslation and Multilingual Writing

The survey below is for authors, and my focus is mostly on contemporary poets, who write in more than one language fluently and who also translate other writers. The focus is auto-translation vs translation by others. I am interested in the process of translation, self-translation and re-writing across languages as related to creative process, receptivity, invisibility, diaspora, translocality, transnationality, collaborative translation and collaborative writing, distribution, the sense of the contemporary engagement in translation as a form of writing and rewriting and multilingualism as a visual-textual mode of expression. I thank you for your time in answering any of the questions below, and also for passing this along to authors you think would like to answer it. Please return your completed questionnaire as a Word or PDF file to Jennifer K Dick at fragment78 at gmail.com 

Name :
Email: (If you would like to receive a copy of any resulting paper from this questionnaire):
Languages you speak/write fluently:
Number of books published:
Genre(s) you write in :


TRANSLATION:
Genre(s) you translate writing by other authors in and works translated (if you are an extensive translator, select a few key translations please):

What is it that drew you to the first books/works you translated? And what draws you to a particular work today?

How does a translation you completed of someone else’s original work feel to you in comparison to a completed book of your own original writings?

Have you worked on collaborative translations? If so, could you share a few thoughts on how the process of collaborative translation differs from translating on your own?

Has your own work been translated by others?
Into languages you speak or languages unfamiliar to you? (please name the languages and whether you speak them, too)

If your work has been translated into other languages which you speak/write, why is it you have preferred to have the work be translated by others?


AUTOTRANSLATION / WRITING IN ANOTHER or MULTIPLE LANGUAGE(S):
On the topic of writing your own creative work in more than one language, first, do you?
If so, could you share some thoughts on how writing in each language differs for you, or some insight into your process (as in, do you tend to proceed in one then the other language, or do both simultaneously?). If you do not write in more than one language; could you address the reasons you have for using only one of your languages (ie: distribution, living in that language, it being your own “private” language if you live in another language, audience, to keep a language alive, etc.)?

If your work is written in one single language, do you translate or rewrite your own works into other languages? If so, what is this experience like for you? How do you proceed (if you have a particular method)? Do you tend to do so alone or in collaboration with others?

What do you seek or what speaks to you in the process of writing in another language?

Do you ever use translation as a revision method? If so, how, & what does it give to the process?

Do you mix languages in single works? If so, could you share some thoughts on how this has worked for you?  Also, if so, if the work is translated later into a second language, do you include multilingual translations to incorporate multiple languages in the target text (ie, if the original is dominantly English with French moments, do you reverse translate and put the original French into English in a French translation, or in some other way maintain that cross-lingual experience?)

Again, thank you for your time!!! AND please add anything you like on this topic.

Monday, October 20, 2014

JUST about OUT! Benway series Folio 9! PLUS a film by Gilles Weinzaepflan of the VERBERIE moulin rouge poems!



Photo by Alessandra Cava of the BENWAY SERIES 9 folio--feel free to order one of your very own online!
The summer may already seem far far behind us, but one of the loveliest moments for me was the time spent in Verberie near Compiègne at le Moulin Rouge an old marberie (marble mill) with French and Italian poets and artists--Michaël Batalla, Gilles Weinzaepflan, Laurent Grisel, Marc Perrin, Anne Kawala, Andrea Inglese, Alessandra Cava, Mariangela Guatteri, Renata Morresi, Florence Manlik and myself, Jennifer K Dick. 

We were drawn together by Michaël Batalla and Andrea Inglese for a week-long intensive communal reflection on writing, performance, etc but also came to produce new writing and also then Gilles made a film and our week ended with a "BOOM" as the French say which we opened wth a reading performance of that work that we had all written and translated during those green, insect-laden days and those fireside reading-filled nights post bbq in the garden by flame and firelight. 

AND NOW the first of the publications linked to the time spent together is just about OUT--BENWAY SERIES 9! Presented this weekend at the EX.IT poetry festival and conference in Albinea, Italy!

It has extracts of each of the 10 authors poems --on one side in our native language, on the other in Italian translation--plus a drawing by Florence Manlik (seen in the photo of the folio above) representing in lines the interconnection of the 11 of us. Along one side is also a series of black and white photos by Mariangela Guatteri who is also responsible for the overall layout and editing of the publication of the Benway Folio series.

Keep your eye on the BENWAY site for the official publication announcement if you want to get your own copy mailed to you! http://benwayseries.wordpress.com/ or also keep up with them on their facebook page at: https://www.facebook.com/BenwaySeries

For the movie--where each poet reads their extract in their native tongue and the background images and sounds are furnished and produced by Gilles Weinzaepflan, see the film at: http://vimeo.com/101581345 
http://vimeo.com/101581345 to see video made by Gilles Weinzaepflan