I will be participating in the 57e Congrès of the SAES this week in Reims, France, speaking on June 1st for Atelier 13: Poets and Poetry on THERESA HAK KYUNG CHA. See my abstract below. Hope to see you there!
Abstract for my talk:
Atelier 13 : Poets and Poetry
Lieu
Bâtiment 17, salle 11.
Responsables
Penelope Galey-Sachs (Université de Valenciennes) et Sara Greaves (Aix-Marseille Université)
Programme
Jeudi 1er juin, 16h-18h
16h-16h30
Suhasini Vincent (Université Paris 2 Panthéon-Assas), “The Postmodern
Reconfiguring of the Old in the New in Suniti Namjoshi’s Feminist Fables”
16h30-17h Bastien Goursaud (Université
Paris-Sorbonne), « Reconstruire le connu : sur les sonnets de Don
Paterson »
17h-17h30 Héloïse
Thomas-Cambonie (Université Bordeaux Montaigne), “The Archive and the Self :
Reconstructive Historiographies of Black Womanhood in Robin Coste Lewis’s
poetry”
17h30-18h
Jennifer K. Dick (Université de Haute Alsace-Mulhouse), « Legacy
& Reconstruction(s): the multilingual, hybrid works of Theresa Hak Kyung
Cha »
Abstract for my talk:
Legacy & Reconstruction(s): the
multilingual, hybrid works of Theresa Hak Kyung Cha
Jennifer K Dick (MdC, Université de Haute Alsace-Mulhouse,
labo : ILLE)
“redressed let our history be seen through
watermarks heard
thru no one speech”
–Craig Santos Perez
As I addressed in my recently
published chapter “Craig Santos Perez and Myung Mi Kim: Voicing the Integral
Divide: Transcending Suffering by Reshaping American History and Language”, multilingualism
in contemporary postmodern poetry demands a reassessment of univocal, thus unicultural,
national identity, and may be establishing a space for what you have called the
“trans-cultural” in your Poets &
Poetry CFP. Examining this within
the context of the 2017 SAES topic, Reconstruction(s),
recalls Nathanial
Mackey’s interrogation about whether reordering history's "linguistic
protocols might undo or redo history itself" and the seminal
Asian-American explorations carried out by Theresa Hak Kung Cha in Dictée, followed by her posthumously published
Exilée / Temps Mort. Many authors since
Cha, attempting to recalibrate the self within a sense of nation, citizenship
and history, use her innovative forms of hybridity to defy Anglo-centric
perspectives linguistically and visually. These authors collage, fragment and
stutter, incorporating foreign languages and mixing or including English errors
as space for the illegible and unreadable in the reading process; as a method
of revising the History of the self and its nations. These authors are not necessarily
trying to reconstruct a past that has been fragmented and partially erased, but
rather to use fragmentation and erasure in their works to signal the ways that
they are constantly written out of culture and History, simultaneously bringing
the outsider into their existence. The white page, the blank space, the spatial
depth of their pages, take on new meaning in these works, speaking without
saying, showing in the stutter, stop, blank, pause, void the illegibility
which, for some, is divide, but which for others, such as Myung Mi Kim, becomes
the precise space of connection, coming together, of facing one another in the
absence of any singular linguistic expression. Weaving multitudes of cultures and languages into the
loom reveals the central issue: resisting erasure, locating what Kim calls Commons.
Much of this work is being composed
by minorities who are taking back the self, re-exploring ancestry, origins and
histories rich with variants from the given, commodified version of History in
which they now dwell. But as they seek to account for the experience of the
multilingual and polyvalent self, for lost or vanishing cultures, this paper
desires to explore how they—especially in the example of Cha—also end up
speaking for an inclusive "we" by allowing a space for that which
cannot be expressed—that of the past and the present, of the Other and the
foreignness in each of us. Revisiting Cha’s works reveals how authors at the
end of the 20th century have come to reassess the place of self and
difference on and via the page, reminding us in thought but also poetic
practice of what Ezra Pound wrote almost a century ago:
“The sum of human wisdom is
not contained
in any one language, and no
single language is
CAPABLE of expressing all
forms and degrees
of human comprehension.”