Stephanie Schwerter et moi-même sommes ravies de vous annoncer la publication d'une recension par Claire Placial de notre ouvrage Traduire: Transmettre ou Trahir? Réflexions sur la traduction en sciences humaines sur le site Lectures
http://lectures.revues.org/ 13613
Nous voudrions aussi vous inviter à venir en discuter à notre soirée de lancement - débat + table ronde autour du livre qui aura lieu le 11 mars 2014 à 19h à Paris au Comptoir des presses, 86 Claude Bernard, Paris 75005. J'y serai, avec Stephanie Schwerter et Jean-René Ladmiral. La soirée sera animé par Yan-Mai Tran-Gervat de Paris III (voir les informations complètes en bas de cette page) Pour procurer un exemplaire du livre: aller ICI
En amuse-bouche, nous vous conseillons également la lecture de l'annonce de notre soirée fait par le sociologue et Professeur Roland Pfefferkorn de l'Université de Strasbourg, Faculté des Sciences Sociales. Dans son texte paru dans le quotidien Echo (le 20 février 2014), il évoque le problématique du temps qui peuvent se passer entre la parution d'un ouvrage important (surtout d'un ouvrage scientifique ou philosophique) dans sa langue maternelle et la publication des traductions (et des traductions de qualité) qui paraitront par la suite dans d'autres langues à travers le monde.
http://lectures.revues.org/
Nous voudrions aussi vous inviter à venir en discuter à notre soirée de lancement - débat + table ronde autour du livre qui aura lieu le 11 mars 2014 à 19h à Paris au Comptoir des presses, 86 Claude Bernard, Paris 75005. J'y serai, avec Stephanie Schwerter et Jean-René Ladmiral. La soirée sera animé par Yan-Mai Tran-Gervat de Paris III (voir les informations complètes en bas de cette page) Pour procurer un exemplaire du livre: aller ICI
En amuse-bouche, nous vous conseillons également la lecture de l'annonce de notre soirée fait par le sociologue et Professeur Roland Pfefferkorn de l'Université de Strasbourg, Faculté des Sciences Sociales. Dans son texte paru dans le quotidien Echo (le 20 février 2014), il évoque le problématique du temps qui peuvent se passer entre la parution d'un ouvrage important (surtout d'un ouvrage scientifique ou philosophique) dans sa langue maternelle et la publication des traductions (et des traductions de qualité) qui paraitront par la suite dans d'autres langues à travers le monde.
VENEZ NOMBREUX pour notre SOIREE DEBAT
et TABLE RONDE le 11 MARS 2014 à 19h
Le Comptoir des presses, 86 rue Claude Bernard, 75005 Paris
En
paraphrasant Umbero Eco se pourrait-il que la langue du monde soit la
traduction? Peut-être. Mais le passage d’une langue à une autre n’est
pas un acte technique mais relève de la compréhension de la société où
les mots une fois accueillis doivent véhiculer du sens et de la pensée,
et pas uniquement communiquer du contenu.
No comments:
Post a Comment