"LA TRADUCTION INTERSEMIOTIQUE" 11-12 avril 2024:
11-12 avril 2024: à LILLE, France: XXVIème rencontre du Réseau thématique « La
traduction comme moyen de communication interculturelle » :
co-organisé par Université de Lille, Université Jagellonne de Cracovie, Université de Wrocław,
Université de Haute-Alsace. CFP: https://www.ille.uha.fr/evenements/aap-cfp-la-traduction-intersemiotique-11-12-avril-2024/
My proposed contribution is:
Qu’y a-t-il à
lire ici ? Le mot effacé, le symbole émergeant dans les
« traductions intersémiotiques » du texte à l’image depuis Mallarmé
et Broodthaers Proposition
d’intervention de Jennifer K Dick,
Le collage cubiste du début du XXè siècle absorbe, déchire, recouvre et
efface le mot, les mots, qui se retrouvent quand même sur la toile. Devrait-on
tenter de lire ce qui reste ? Quand les vers, de forme et de taille
reconnaissable de Mallarmé deviennent ligne (en encre, ou gravé en métal) dans
les œuvres de Marcel Broodthaers, on ne se demande plus s’il faut tenter de les
lire. On les regarde, on les absorbe toujours par les yeux, mais on ne tente
plus de lire ou d’en faire langue. Alors, qu’est-ce qui reste du
« poème » ? De la musique en mouvement du poème ? On
ressent le mouvement la musique du poème de Mallarmé dans les lignes de
Broodthaers. Alors, peut-on parler de la traduction dans ce cas ? Ou dans d’autres
cas d’exploration et de transformation de textes en ligne, point, couleur ou
formes et mediums plastiques des arts visuels ? Je propose ici de
présenter quelques exemples d’œuvres où les pratiques par les plasticiens qui
reprend les textes des poètes du 19-21e siècle pour les refaire dans
un autre medium interrogent nos notions de traduction, de transformation et
d’œuvre « inspirée par » les pratiques
d’allusion :
--Marcel Broodthaers : tr Mallarmé
-- Rebecca Dolinsky : tr Mallarmé
--Portraits en mots ou / et images : Pratiques communs de Stein et de Picasso
--plusieurs tr. Gertrude Stein mise en scène à l’expo « Picasso »
Pour finir sur
une présentation de traduction intersémiotique—Anne Carson traduit en point et
ligne suivant les consignes présentes dans les écrits de Wassily Kandinsky.
JENNIFER K DICK: POETRY TALKS 27-30 avril 2024:
27 avril-30 avril 2024 in Montpellier, France: Rencontres: Conférence-lecture/ séminaire et atelier d'écriture de Jennifer K Dick: Je vais passer plusieurs jours à Montpellier pour rencontrer et faire un séminaire sur la poésie multilangue (écriture-traduction) pour le labo de recherche EMMA (Université de Montpellier). Je vais aussi faire une lecture et atelier d'écriture en français et anglais pour La Maison de la Poésie. Invitée par Lily Robert-Foley (Informations complémentaires à venir): séminaire EMMA le 30 avril 2024.
SAES 2024: 2 Talks, 2 Ateliers 30 mai 2024:
Atelier Poets & Poetry and Atelier Creative Writing
30 mai-1 juin 2024 for the SAES in NANCY, France, I will be giving two talks: The first will be for the Creative Writing Panel, and I will focus on:
Teaching Prompts from Reading to Writing for the
Composition of Multilingual Texts (Sound, Identity, and the Right to Voice) Proposal from Jennifer K Dick for the SAES Creative Writing Panel, 2024
The porosity of borders, and in
particular those of language, has become increasingly visible in contemporary
practices of mixed-language writing. In addition, mixed histories, ancestries,
nationalities and memory have come to dominate issues of identity and voice
within multilingual works, in particular in North America and England, some of
which I presented at the 2023 SAES conference for the Poets & Poetry panel.
Added to that, many works that fall into these categories of exploration use
collage methods and are hybrid in nature. This pedagogic talk will propose
ideas for studying those works as a means of segueing into the writing of
multilingual, cross-border mapping texts. This goal is to provide tools for
teachers who wish to go from reading multilingual, hybrid work to writing it
(and grading it) in their classroom. Additionally, I will share one of the
methods often used in translation for multilingual works. The paper will
include presentations of published work and, with their permission, student
writing based on the prompts I will provide to the panel participants. Key
foci: multilingualism and sound (as performed on and off the page),
multilingualism and identity (family history) and multilingualism and voice
(politicized aspects of crossing borders, negating colonialism or responding to
a dominant culture’s desire for assimilation into English).
The second is for the Poets & Poetry Panel, at 15h, and will focus on:
Borders and Borderlessness: on Eleni Sikelianos’ 'Fiercly exploratory, radically hybrid' book: Your
Kingdom Proposal from Jennifer K Dick for the SAES Poets & Poetry Panel, 2024
The porosity of borders and the
celebration of the marginal, thus connective space, as central has become
increasingly visible in contemporary poetry. At the same time, certain
ecopoetic theorists and practitioners seek to draw our attention to, (perhaps
as a means to abolish), the human dominance in the Anthropocene. This study
proposes to explore how both of those foci come together in Eleni Sikelianos’
recent work Your Kingdom. From the dialogic with the dominant use of the
pronoun “you” rather than the “I” in her lyric to Sikelianos’ hybridity (in
terms of collage, sound-and language-slippages and image-text work) to its anachronism
and treatment of themes such as an expanded notion of family trees, of ancestry, and of connection to others
and to the earth, this work attempts to abolish and negate the border. It seeks
to reside in an all-of-us-one-species-one-earth zone.
Is this pure
utopianism? Just a poetic response to the way we have cookie cuttered our
earth, our histories and languages? Or can the struggle within these poems to
see human on par with animal, plant, rock, and earth, its struggle to negate
boundary (place, language, culture and generational and society borders),
provide readers with tools to reimagine the world we live in? Tools to resee
ourselves as one with the species we live among? As one facing the dangers
which threaten us? Is art, as Thijs Biersteker
argues,
perhaps the key to overcoming our environmental crisis because it allows us to
begin to overcome the crisis of imagination facing the environmental
catastrophes here and which we can see are to come? This study will trace
Sikelianos’ own struggle within this one work of hers to overcome the borders
which encapsulate and thus separate us from our kingdom. It asks, can we
see ourselves in a “coexistence with flowering plants from which arose the bee
before…” or are we to remain relegated to a laziness to overcome the barriers
borders and taxonomies set around us, thus remaining: “like some plants” …
“high//on the organization scale which makes you/wanton with some/lazy notion
of perfection”.